Was mache ich?

Ich übersetze nicht nur, sondern lektoriere auch die Übersetzungen anderer, bislang vorrangig aus den skandinavischen Sprachen - gelegentlich aber auch literarische Texte, die vom Deutschen ins Englische übertragen wurden.

Mit wem arbeite ich zusammen?

Meine bisherigen Auftraggeber:innen kommen aus dem Verlagsbereich oder sind Einzelpersonen.

Wie gehe ich vor?

Ich vergleiche die Übersetzung Satz für Satz, Absatz für Absatz und Seite für Seite mit dem jeweiligen Ausgangstext. Währenddessen korrigiere ich über die “Änderungen nachverfolgen”-Option alles, was mir auffällt, z. B. nicht erkannte idiomatische Ausdrücke, und gehe, falls nötig, in Randkommentaren auf Dinge ein, die einer ausführlicheren Erklärung bedürfen: Ton, Sprechweise der Figuren (Berufsjargon, Dialekte, Umgangssprache), Referenzen (Realia, Zitate). Das alles schaffe ich nicht ohne Nachschlagewerke, etwa die Ressourcen der jeweiligen Ausgangssprache, das DWDS, das Wörterbuch der Gebrüder Grimm oder auch spezifische Lexika zu Fachtermini oder Slang.

Ich freue mich auf Ihr Angebot. Sie erreichen mich entweder über das Kontaktformular oder können mir via Twitter eine Direktnachricht schicken. Dann können wir über alles Weitere sprechen.