Was mache ich?

Ich übersetze Romane, Erzählungen, Lyrik und Essays aus dem Norwegischen, Schwedischen, Dänischen und Katalanischen ins Deutsche.

Mit wem arbeite ich zusammen?

Bislang habe ich für Verlage, für Einzelpersonen und diverse Veranstalter:innen Romane und Lyrik übersetzt und Gutachten, manchmal auch Samples zu einzelnen Büchern erstellt.

Wie gehe ich vor?

Meine Arbeit an einem einzelnen Roman oder Sample läuft in mehreren Schritten ab. Zunächst fertige ich die Rohübersetzung an, meistens eines Kapitels oder eines vorher festgelegten Teilabschnitts. Dann lektoriere ich das Ergebnis grob durch. Diesen ersten Schritt wiederhole ich so oft, bis der ganze Text fertig ist. Anschließend drucke ich ihn aus und bearbeite ihn mit dem Stift. Das ist das wichtigste Stadium meiner Arbeit, denn hier beschäftige ich mich tiefergehend mit den stilistischen Schwierigkeiten der Vorlage. Wiederholt vorkommende Worte und Ausdrücke halte ich auf der einen Liste fest, Fragen an die Autor:innen auf der anderen. Abschließend gebe ich sämtliche Änderungen ins Dokument ein und gehe den Text noch ein- bis zweimal durch. Die vorher angelegten Listen helfen mir dabei, inkonsequente Übersetzungen herauszufiltern und zu verbessern.

Wenn ich ein Gutachten schreibe, fasse ich die Handlung des Romans zusammen und versuche, den Stil zu charakterisieren. Zum Schluss gebe ich eine Empfehlung ab: Passt das Buch zu dem jeweiligen Verlag? Falls nein, wieso nicht? Und falls ja, in welche Sparte und zu welchen Titeln?

Ich freue mich auf Ihr Angebot. Sie erreichen mich entweder über das Kontaktformular oder können mir via Twitter eine Direktnachricht schicken. Dann können wir über alles Weitere sprechen.